First Home by Kaja Weeks is an essay published by The Sandy River Review (University of Maine, Farmington) on its website in October 2018.
The piece reflects not only aspects of my own first home, but also of my childhood friend’s home “around the corner,” and each of my parents’ first homes in Estonia (from which they fled during its occupation in World War II)—including my mother’s home located near the historic childhood home of renowned Estonian poet, Lydia Koidula. Koidula was the author of the poignant poem, Meil Aiaäärne Tänavas—The Road Bordering our Yard, which is referenced in the essay.
The coastal meadows blaze golden,
break blue water, blue sky.
A wooden boat nudges
through green and purple marsh reeds.
I am home. I have never lived here.
How could this place settle on me
like linen upon an infant
sung and rocked to sleep.
Who slipped this place in me?
Was it my choosing, or has it crept unknown?
When did it come to quicken my breath
and then supply the resting sigh?
I am a refugee’s child — daughter of a true
native daughter of southwestern Estonia —
who grew with her mother’s
hollow in her heart.
I yearn for the resting sigh she was ripped from,
for the sway of reed plumes on her seaward creek,
remembered sounds and gilded sight —
such tricks of time and space.
Here is an audio clip of my reading The Coastal Meadows (Southwest Estonia) as it appeared within the Bluestem Literary Magazine site
TheCoastal Meadows (Southwest Estonia) was first published by Bluestem Literary Magazine. In it I write about the mysterious effect of “knowing” a place in which one steps foot for the first time — in this instance, the reedy, flowering coastal meadows of Pärnu, my mother’s hometown by the sea. The place settles on me, “like linen upon an infant sung and rocked to sleep,” and I wonder, “Who slipped this place in me? Was it my choosing, or has it crept unknown?” These, I ponder, are markings of being “a refugee’s child — daughter of a true daughter of southwestern Estonia — who grew with her mother’s hollow in her heart.”
Below is my translation of Coastal Meadows (Southwest Estonia) into Estonian. I am grateful to Estonian-born philologist, journalist and poet Sirje Kiin for her kind fine-tuning.
RANNANIIDUD(Pärnumaal)
Rannaniidud helgivad kuldselt,
lahutavad sinise vee sinisest taevast.
Paadi pea tungib
läbi rohekaslilla pilliroo.
Olen kodus. Ei iial siin elanud.
Kuidas on see paik saanud minu omaks,
nagu linane katte pandud mu peale,
kui imikul kellele hällis lauldakse?
Kes pani selle paiga salamahti minusse?
Kas valisin selle ise või hiilis ta mulle teadmatult?
Millal pani ta mu kiiresti hingama
ja kinkis siis rahustava ohke?
Olen pagulase tütar,
ustava Pärnumaa tütre-tütar,
laps kes kasvas
oma ema südamevaluga.
Igatsen seda rahustavat ohet,
mere äärse pilliroo sulgede sahinat,
meeles peetud helisid, kuldseid sahvatusi ,
neid aja ja ruumi vigureid.